Next step has arrived

I have (finally) finished the foldering process! 

All of the folder titles have been created and arranged in the appropriate boxes and series order. It was a long and thorough process, but it was essential. And now that it’s complete, it will make the remaining tasks that much easier.

— Well, it isn’t totally complete, because I still have to enter box and folder numbers on each folder. But at least they are all in proper order now! I didn’t really think I could escape the process that easily, did I? —

But, particularly the excel spreadsheet that I created at the beginning of the summer, and have been consistently updating while creating and re-arranging folder titles, proved invaluable when it came to the next step in the archival process – entering all of the necessary information into Archivist Toolkit. With the help of Lisa’s “Excel savvy” we were able to transfer a lot of the information from the excel document into Archivist Toolkit, using appropriate formulas and codes (that I know next to nothing about!)
Here is a screen shot of some examples:
IMG_1121.JPG
Now, the Series, subseries, and folder titles are in Archivist Toolkit and I must enter the date ranges for each folder and make sure everything – all of the information for the entire collection – is correct and arranged accordingly. This includes adding descriptive notes for many folders, series/subseries, and even the collection as a whole. More on this next week…
It is exciting to begin the next step and inch closer towards the “finish line” of processing the collection. It has been pretty neat to be able to see a lot of the work I have done over the past several weeks on screen, entered into Archivist Toolkit, and becoming more and more refined until it will eventually be ready to go and accessible for researchers. Knowing the research process and what searching through archives entails, I am happy knowing that my work this summer could potentially help someone researching in the future. I look forward to the remaining tasks I have left, including creating the finding aid and writing the Front Matter, which will aid researchers interested in Prof. Miller’s work even more. 
I cannot believe how quickly the time has gone (did I say this work has been repetitive?!). It has been a really great experience in a number of ways, and although I only have a few weeks left, I am excited about what lies ahead, both in terms of finishing the work for this collection as well as incorporating the CCEPS experience in (hopefully near) future endeavors. 

Lear Woodcuts at Denison

I’m back with more material from Denison Special Collections today.Along with the extra-illustrated Shakespeare works, one of my favorite items was this series of woodcuts from Claire van Vliet. They’re in a 1986 printing, The Tragedie of King Lear, that replicates the spelling, punctuation, lineation, and italics from the First Folio of 1623. There were too many good cuts for me to post, so I’ve included some of my favorites below (click to enlarge the images).
IMAG0350.jpg

Here we see the height of the storm in Act 3, followed by a cowering, mad King Lear:
IMAG0359.jpg
I find this cut especially interesting because of Lear’s animalistic features–they seem to mimic the Fool’s lines, “[Wise men] know not how their wits to wear, their manners are so apish.” The portrayal of Lear as being animalistic recently got attention from Michael Clody, who brings up numerous instances where the King himself evokes animal features. They ultimately form a sort of primal cry at the point of Cordelia’s death, as Lear shouts “Howl, Howl, Howl, Howl!” The scene is portrayed below, in van Vliet’s most dramatic image:

IMAG0366.jpg

Clody writes that this scene fundamentally merges the man and animal within Lear, as the “Howl” also evokes the question, “How?” The cries of “Howl” or “How” are not answered (nor, if we take “Howl” to be a command, is it followed); Clody says Lear trades an “objective communal truth” to explain what has just happened. for simply the “experience that the cry is.”
IMAG0360.jpg
Here we have Lear (right) and the blinded Gloucester (left), posed symmetrically in a way that highlights their similar persons and situations. Lear’s plot and Gloucester’s subplot echo each other in more ways than we could discuss here. This moment comes in Act 4, Scene 6, when Gloucester and Lear meet after the storm. Both have, as Stanley Cavell observes, given into destruction–Lear to the storm, and Gloucester to the cliffs of Dover at his attempted suicide. Gloucester cries, “O ruined man! This great world/ Shall so wear to nought,” implying that Lear’s fate is not only Lear’s, but that of the world (or perhaps just the kingdom) around him. But of course, it is Gloucester’s fate as well; both come to their demise by the end of the play. The symmetrical image above, then, shows Lear seeing a reflection of himself in Gloucester (we can quite easily imagine a mirror between them). And while Gloucester sees no mirror, “O ruined man!” could just as easily refer to himself, such that Lear indeed acts as a reflection.
IMAG0362.jpg
Lastly, we have the reconciliation of Lear and Cordelia in Act 4, Scene 7. Lear in this image seems to have worn down even further since the scene prior, further resembling the weakened Gloucester.

Reading with Extra-illustrated Shakespeare

This past week, my fellow CCEPS-SURPers and I went to Denison Library at Scripps College to plan for an exhibit they will be housing in the spring. The collection at Denison has some truly impressive artwork, including a book of surreal Lear woodcuts that particularly caught my attention. Today, though, I want to show you the extra-illustrated Henley Shakespeare, which is absolutely stunning.
The Henley Shakespeare works were commissioned by Ellen Browning Scripps for publication over the first five years of the 20th century. Twenty-six copies were commissioned–one for each letter of the alphabet. Denison has “S,” for Scripps (naturally). The editions on their own are quite a sight, bound with red goatskin and featuring silk endpapers. Each book has two plays (besides the sonnets), with a portrait of one heroine each on the front and back inside covers.
But what’s most striking about these editions is, surprisingly, not the beautiful bindings, but rather the artwork that’s inside inside. Most notably, at some time in this copy’s history (we don’t know when), an unknown artist (or unknown artists) went through each play and added their own art nouveau illustrations, right on the page. Take a look at this title page for Measure for Measure:

IMAG0334.jpg

If the woman above is a character from Measure for Measure, it’s not obvious who it is–it seems to be meant more as an eye-catching embellishment. The gold painted on, found on each play’s title page and the start of many acts and scenes, is particularly attractive. Another gold-painted embellishment from this play bears mention:
IMAG0341.jpg
Here the artwork has quite clearly taken precedence over the text, as a number of words on the left-hand page are obscured by the opaque gold. The fact that the illustration is in the middle seam would seem to indicate that the illustrations (or at least this one) were actually drawn and painted before this copy was bound. This illustration again doesn’t seem to relate directly with the text, but I thought it was worth displaying simply for its extravagance. 
Some of the other illustrations are more directly related to the scenes at hand, and are perhaps more intellectually interesting, as they constitute interpretive acts on the page itself–the artist and the playwright interacting within the text observed by the reader. Take a look at this watercolor of Cordelia from Act I, Scene I of Lear:
IMAG0329.jpg
The frustration on Cordelia’s face is particularly striking. It’s not obvious which line her glare is linked with. If we take it to be an illustration from the first line, it lends a not-so-subtle sarcasm to her first farewell. Referring to her sisters as “the Jewels of our father” is certainly not a genuine line, but whether her spite is forward or veiled is a rather large difference; is Cordelia trying to call out her sisters as fakes, or is she trying to save face as she leaves by appeasing them? Either way, after the coldness of Regan and Goneril, Cordelia is by no means trying to save face; her prophecy is scathing, such that the painting could just as well illustrate her “Well may you prosper.” 
I would find it more interesting if the painting were of the first line, simply because it would constitute an interpretative decision of a more ambiguous feature of the scene. The text leaves open whether Cordelia’s initial farewell is outwardly bitter or attempting sincerity; but this ambiguity cannot so easily be displayed in a realization of this text, whether on stage or in art. The ambiguity gives way to an interpretation that represents primarily one, rather than all, of the text’s possibilities.

Courtship the King Henry V Way

In a Shakespeare class I took last semester, I read a great article by Phyllis Rackin and Jean Howard that explained how Henry V shows the shift of masculinity at the time Shakespeare wrote the play. Before this play, masculinity was linked to nobility through blood, i.e. preservation of a bloodline, whereas Henry V is the first of his plays to show masculinity as a result of achievement or conquest in battle and in love. Lust was once a feminine, emasculating vice, because a woman could dilute the bloodline and thus remove your masculinity, so denying women sex was seen as an expression of dominance. In this play, lust belongs to men as a tool of power; successfully seducing someone shows that same male dominance.

Near the end of Henry V (spoilers ahead!), King Henry seduces the French princess Katherine and marries her, thus sealing his control over France and validating his authority as a man and as a leader. This scene is often seen as a sort of coercion or forced wedding; Katherine barely speaks any English (and barely speaks at all) while Henry does the wooing, marrying her with little preamble and little input from her. It is likely that at different times in history, this scene was more or less romantic and organic; nowadays, with the emphasis on female autonomy that has been growing, this sort of seduction becomes problematic and unromantic, at least as I see it.

IMG_6766.jpg

In this picture, drawn by an unnamed reader, Katherine looks very young, swaddled and protected by a large hood. She looks almost sad, unmoved by the “conversation” taking place right next to her face. Maybe this reader thought the seduction was romantic and reciprocated; we can’t know just from looking at this image. But the way that Katherine is shown – her clothes, her face, her expression – all contribute to a narrative about what this seduction means to the seduced party. Going through the scene with this mental image is very different from the next image:

IMG_6762.jpg

This Katherine, an image from the same copy of the play (by a different artist) shows a classic princess smiling sweetly in her pretty gown. Her royal status is emphasized by the crown and scepter and her romantic side comes through thanks to the flower and the sweet expression on her face, just as King Henry wanted if he is indeed partially using her to validate his authority. This Katherine fits the bill for what one might expect a willing contributor to a royal marriage to look like. If this Katherine comes on stage, the wedding is more likely to be a happy occasion than something done strictly for political gain, or unwillingly. 

IMG_6767.jpg

This photo is, to me, the most interesting. Entitled “The Wooing of Henry V,” here we have Katherine sitting forlornly on a throne, accepting Henry’s grand physical expression of love and desire. This Katherine looks like an adult woman, sitting in a position that normally would be one of power. She is a very different Katherine from the first two I’ve shown you, but at least in this still frame, we still see nothing to suggest that she wants this marriage as much as he does. Even the title gives a sense that this is not a conversation; it is a directed seduction. Henry woos Katherine, an unmoving, possibly undesirous female. 

To me, this seduction style is a flaw in the personality of the manly, charming Henry V. But to some, this scene is utterly romantic, an expression of love at first sight and the strength of love even with a significant language barrier. These opposed understandings of the same scene and relationship could reflect shifting cultural values over time, or it could simply be a result of who I am and how I was raised. The beauty of costume, design, and acting is that these elements combined could make me see an entirely different interpretation of the scene; possibly, if a charming Henry wooed the girl in purple from the second photo, I would be more on board with the seduction, at least in that production. The creators of different productions have a lot of power over interpretation, and they have no choice but to use and thus impact my understanding of the play.

Artistic Interpretations of The Tempest

This week, in preparation for our exhibit, I’ve been thinking more about versions. More specifically, different versions of the same thing. So today, I’ll be talking about four different versions of The Tempest. I found some pretty cool stuff in the Honnold special collections, as well as in the collection at Denison Library (Scripps College). Not only did I see beautifully illustrated editions with the unaltered text, but I even found two operas.

The first piece I’m going to highlight today is from 1756 and pairs down the play to three shorter acts. Most of the prose is the same, but the main difference is that the writer converted Shakespeare’s dialogue into airs to be sung. 
tempest opera (eng).jpg
So, as you can see here, Ariel opens the performance with a song, instead of the play opening to a ship in a storm. To me, this is just another example of Shakespeare’s transcendence across genre. 
The Tempest seems to lend itself to opera (or at least theatricality), since in the 1850s, another edition, another version, emerges. A publisher in Paris printed an edition of The Tempest in Italian, another opera in three acts. 
la tempesta 1.JPG
This book, however, contained the music and was put together more like sheet music instead of a play,as the previous one presents itself. 
la tempesta 4.JPG
As you can see, the book contains the music as well as the corresponding lyrics. It even differentiates the parts, making it possible to easily see who is supposed to be singing. More than the previous English opera, this version moves one step further from the original through translation. Arguably, you could argue that there are two forms of translation, the first from English to French (since it’s a French publisher), and then from French to Italian. Yet, despite these changes, for translation will never be exact, we may still recognize this product as The Tempest. Yet it is not just Shakespeare’s anymore. Each translator and each composer left an artistic mark on the piece. Though the final product may be far from the original, it does mirror the mode of collaborative creation during Shakespeare’s time.

Normal
0

false
false
false

EN-US
JA
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;}

In the vein of co-creative influence
and difference, I want to quickly talk about two illustrated editions and the
illustrator’s choices (which impact a reader’s interpretation). The first book
contains watercolor illustrations, creating a softer overall image. The second
takes a more whimsical, almost sinister or mischievous approach.

In this first edition, Ariel is more
human than magic. He could be a fairy or an ordinary man based on his
appearance.

 scripps ariel.jpg

In contrast, the second edition
portrays his as more spritely, with more pointed features, as well as more
magical characteristics.

sprite ariel 1JPG.JPG 

We see Ariel as a formless force,
clearly a magical being, but also with the suggestion that he himself is
elemental, is the wind.

 sprite ariel 2.JPG

These two different sets of
illustrations further point to the versatility of interpretation in The Tempest (as well as many of
Shakespeare’s other works). In each one, we see an artistic twist, but in each
we can see the core of the source, Shakespeare’s magical tale of an abandoned
island where music is in the wind and creatures lurk just out of sight. 

Approaching the light (at the end of the tunnel)

After weeks of doing the same type of work – re-foldering, creating folder titles, and on and on again – I was surprised and rather excited when I noticed yesterday that I am up to my last box of folders that need to be created! Many times it seemed like an ongoing process with no end in sight, but alas, I can see the light at the of the tunnel.
Last week I was away conducting research in Northern California, which was fantastic. 
When I returned to continue working on the collection, it felt as though I picked up right where I left off — a good thing… but also somewhat intimidating, considering the seemingly endless work of foldering and re-foldering still ahead of me.
But, as I “plugged through” like in past weeks, suddenly there were no more boxes to grab and start anew! The box that was on the table in front of me would be the final one.
Of course, this doesn’t mean the work is nearly complete. First off, although there remains only 1 final box of folders left, I still had to create a few more of our archival-sound boxes, since the folders I have used have added up to more total space than when originally donated. This includes putting together a flat box from “scratch” which provided a fun activity amidst all of the re-foldering.
Secondly, once the re-foldering process actually is complete and all of the boxes are filled with new, archival-sound, and properly titled folders, I will move on to the next process of entering all of the information online and creating the finding aid for the collection.
I will report back in a week regarding this next step. For now, I will enjoy the prospect of working on the collection in ways other than re-foldering and not much else!
Here are a few snapshots of the boxes and their folders… almost all done and ready to go!
IMG_1104.JPG
Thumbnail image for IMG_1105.JPG

Nahum Tate’s Redesigned Lear

In 1681, Nahum Tate published his The History of King Lear, an adapted and revised version of Shakespeare’s play. It became the standard performance edition of Lear in England for over one and a half centuries, and yet it is infamously a radically different play; Tate took a number of liberties with the plot and characters to make the play more suitable for stage, and critics since the mid-19th century have widely panned his version as a result.
Special Collections has an edition from 1689, which I’ve been fortunate enough to start working with. Some of the text is faded at the corners, but overall it’s in great condition and is a fascinating (if perhaps frustrating) read.
IMAG0274_1.jpg
This edition begins with an “Epistle Dedicatory” from Tate. It begins with reverence and (perhaps disingenuous) apprehension: Tate had “the difficult Task of making the chiefest Persons speak something like their Character, on Matter whereof I had no Ground in my Author. Lear’s real and Edgar’s pretended Madness have so much of extravagant Nature…as cou’d never have started but from out Shakespeare’s Creating Fancy.”
IMAG0276_1.jpg
While Tate dubs Lear and Edgar’s madnesses “extravagant” and praises their author’s singularity, he is in fact saying that he could have written their actions a bit better. He goes on: “‘Twas my good fortune to light on one Expedient to rectifie what was wanting int he Regularity and Probability of the Tale, which was to run through the whole, a Love betwixt Edgar and Cordelia.” Tate says this was necessary to render “Cordelia’s Indifference, and her Father’s Passion in the first Scene, probable.” Moreover, it would give “Countenance to Edgar’s Disguise, making that a generous Design that was before a poor Shift to save his Life.” 
What Tate is really saying about the “extravagant Nature” of the character’s actions is that they were unrealistic or unreasonable. Edgar’s disguise is to be more understandable as a young man watching over his lover’s father; Lear’s rage is towards a stubborn daughter who won’t doesn’t wish to honor her house, through words or marriage. For Cordelia to show her father such disrespect (“Indifference”), he seems to imply, would require her to have a problem with being married off. The problem here, though, is that Cordelia isn’t actually indifferent; her original response is about modes and settings of expression, not substance; “Love, and be silent,” and “My hear’ts more richer than my tongue.” Tate strips these line from his edition, perhaps to make her indeed seem indifferent. But he has not solved the problem of her indifference through a love affair with Edgar. Rather, he attempts to create an indifference or bitterness towards Lear , changing her behavior entirely.

IMAG0277_1.jpg

My personal favorite, the Fool, is missing from Tate’s version; part of my study of Tate will be to investigate how the Fool’s function of prophet and commentator is taken up by others in this version. The Irving Shakespeare indicates that directors found the Fool an unseemly character in the 1830s when the original was being revived. Perhaps Tate felt similarly, or perhaps he simply felt the Fool unnecessary. 
Tate makes one most significant change: famously, Edgar and Cordelia are married instead of the bloodbath of the original play; Tate writes that he did not want to “incumber the State with dead Bodies, which Conduct makes many Tragedies conclude with unseasonable Fests.” For, he writes, “’tis more difficult to save than to Kill: The Dagger and Cup of Poison are always in Readiness; but the bring the Action to the last Extremity, and then by probably Means recover All, will require the Art and Judgement of the Writer, and cost him many a Pang in Performance.” As with Lear and Edgar’s madness, Tate invokes probability as an important guiding factor in his process. But again we should ask: is a happy ending the most “seasonable” or likely result, or truly the more “difficult” resolution to Shakespeare’s original text? Or is it more reasonable only with Tate’s alterations? Tate does seem to ignore that he has created something wholly new; what is probably or seasonable in his text says nothing about what is probable or seasonable in Shakespeare’s.

Court Masques and the Illustrated Component of Performace

Normal
0

false
false
false

EN-US
JA
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

I’ve been thinking and reading a lot about court masques
this week, specifically about the style Ben Jonson worked to form. For those of
you who don’t know, court masques were theatrical productions for British
nobles containing music, dance, songs, and poetry in varying degrees. In
addition to the dancing, performance, and revels, they included elaborate set
designs and special effects.

Now, I know Jonson isn’t Shakespeare, but they were
contemporaries, and in many ways, the masques were like plays of the time.
Though the two inhabited different spheres, private versus public, and dealt
with different notions of fiction and reality within the space of the
performance, both may be read as literature. By that, I mean that the play
remained isolated, whereas the masque could blur the line between fiction and
reality because many times, nobles themselves would act in the performances.
Other times, the masquers would dance with members of the audience, uniting the
actors and observers in an in-between space of active entertainment. Such an
amalgamation between fictional characters and real life persons sets the tone
for further combinations of different realities.
 

Why, you ask, have I been looking at something that is
definitively not Shakespeare? Well,
it’s because I’ve been finding several items in the Special Collections that
fall into the category of masque using Shakespeare’s plots and/or characters. And
on the note of combining different realities, one in particular performs a sort
of literary mash-up or crossover, making characters from Macbeth and Henry IV
interact with Greek Gods, such as Apollo and Minerva, and even muses, like
Comedy and Tragedy.

 

cast list.JPG

Not only does this masque mix the different worlds of
Shakespeare’s plays, it also combines them with classical mythology. Not only
does this fall into the masque tradition of using Classical figures to augment
the performance, but it sets up Shakespeare as worthy of such comparison. In a
way, the masque suggests that Shakespeare’s characters are as powerful and
everlasting as the Greco-Roman gods.

The court masque, in a way, lives on through printed
editions of Shakespeare’s plays by drawing on the concepts of spectacle,
design, and illustration as accompaniments to the text of a performance. A few
examples show colorful scenes from
The
Tempest
and Macbeth.

 

tempest pic.JPG

macbeth pic.JPG 

Both place the characters in a fictional world, choosing
instead to make the scenes they depict works of literature rather than theatre.
Through these pieces (including the masques), we see a form of genre
manipulation taking place, showing the versatility of Shakespeare’s works. 

That’s just another reason to appreciate Shakespeare. And for further genre manipulation, watch The Lion King (a version of Hamlet), or even take a gander at a graphic novel based on the Bard and his characters (called Kill Shakespeare, and you can find it here through the library).

Hamlet: A Fellow of Infinite Jest

This week’s SpeCol (Special Collections) Scoop comes from the Philbrick Collection, which is a massive collection of drama-related media donated to the school by the Philbrick family. One of these boxes is a collection of sets for toy theaters, which were somewhat like dollhouses with removable backgrounds and paper dolls. From what I can tell, toy theater companies chose short plays, gave plot synopses, usually in one act, provided the backgrounds for each scene, and gave the characters in various necessary positions for the play.

Some of these date back as far as the 1700s, which is, as always, incredible to see. The subject of this blog post, however, is from much more recently – 1948. In 1948 Sir Laurence Olivier did a highly-praised film version of Hamlet, which although an excellent play, is not exactly what I would call kid-friendly. When I was a wee one I enjoyed my fair share of dramatic sword fights, escaping from pirate ships, and even the occasional painful “death,” but, although this play has all these things and more, there are no real winners in Hamlet, except for maybe Fortinbras, who is often deleted from the play. The good guy exists in a morally gray area. This play is predominately about a man questioning himself and those around him, going on an emotional and physical journey that ends in death and sadness. 
There seems to me to be something strange about explaining the trauma of the end of the play in a way that will be most easily actable and accessible for a group of young children. In the plot synopsis: “Finally, while picking flowers alone at the river’s edge, she falls in and is drowned.” It sounds like Ophelia tripped and fell (note the passive “is drowned,” removing all agency for her death!), rather than committing suicide thanks to the betrayal of those she loves and the murder of her father by her lover. Maybe it’s just the judgmental 1950s housewife in me speaking, but I can’t imagine that these emotionally challenging themes would be good play fodder for young children.
Thumbnail image for IMG_6634.jpg
Laertes jousts jauntily with his two swords, preceded by Laertes dying painfully in Osric’s arms
This version of Hamlet brings up some questions for me about what it means to experience the play in this child-friendly way. Is there an age too young for Shakespeare, or is it good to let children know about this classic play from an early age? The criteria for being “old enough” can’t just be that the reader understands Shakespeare, whatever that means; if so, then I don’t think anyone is really old enough for him. It is not possible to understand a work of art, exactly; even if Shakespeare had one interpretation in mind, we can’t know what that was and it isn’t important, because interpretations hold weight regardless of their Elizabethan relevancy. Is it possible that, as my reaction suggests, this and other similar interpretations are “missing the point” if no one can really say what the point is?
Looking at my earlier blog posts, I would have to say yes; just as with that Romeo and Juliet burlesque, my immediate reaction is a shade of disgust that belies a specific expectation for what it means to play Shakespeare. However, I plan with the rest of this summer to dig deeper into my expectations for Shakespeare, and in general, what it means to expect anything from a subjective performance. It isn’t necessarily fair that liberal adaptations have my mistrust, and I want to research how that and other expectations affect the experiences one can have in experiencing his work. Stay tuned for more personal and academic revelations on this theme!

The Fool

I’ve spent a good chunk of my time with King Lear pondering (or maybe just being weirded out by) the king’s Fool. I’m not the first reader to feel the Fool is a bit off. Nahum Tate’s infamous “happy ending” Lear left the character out entirely. The Irving Shakespeare, the same series from which I posted images when I wrote on Measure for Measure, tells us that the Fool was nearly kept out of the revival of Shakespeare’s original plot in 1836. Illustrations of the Fool from that edition, housed in Special Collections, are below:
IMAG0262.jpg
The Fool is often described as a prophetic voice, one that speaks for the play to the audience. I think this plays into what makes the Fool unsettling, at least for myself: the Fool functions in a variety of ways on stage, but it is difficult to ascribe him personal motives at all (whereas other characters certainly have some motive, disputable though it may be). And it isn’t clear that the Fool has emotional responses to what takes place on stage, instead simply providing commentary. 
The Arden Shakespeare’s introductory comments on the Fool, for example, characterize the Fool as “shrewd, witty, and very much a conscious entertainer.” These are, on the one hand, descriptive of a human personality; on the other hand, they do not indicate at all what the Fool cares about, and the Arden commentary does nothing to attempt to answer this. A more emotive description says he “breaks out of every category in which might be fixed. Young or old, humble or aggressive, sad or merry, sensitive or acerbic, most representations of the Fool tend to emphasize his strangeness, his difference from others…”
IMAG0261_1.jpg
The “difference” between the Fool and the other characters is that the Fool is performing–not merely is he played by an actor, but he is of course an actor, and his job is to play a part while the other characters go about their “real” lives. What disturbs me, then, is that we never see him break character. But I use “see” in the sense of the reader, and perhaps the Fool on stage is a different experience–can he really be played as constantly in jest? The above illustration shows a Fool fearful of the looming storm,perhaps suggesting the answer is no.
Is the Fool really “strange” then? It’s difficult to say. Since he’s always acting, we never know how he really acts on his own time. His behavior is strange in the sense that, as Cavell discusses so enjoyably, theater is rather strange behavior. To make an analogy of it, someone might observe and find us to be creatures with emotional depth. But when we went to the theater, that person might wonder why the actors on stage created such an unsettling effect, why they were producing such strange and inaccessible renditions of our own behavior. So it is with us and the Fool; we come to expect a certain kind of theatrical model in which characters, particularly in tragedies, have clear desires and schemes. When one character simply wants to play-act and editorialize, we feel strange indeed.

Thumbnail image for IMAG0264.jpg