Courtship the King Henry V Way

In a Shakespeare class I took last semester, I read a great article by Phyllis Rackin and Jean Howard that explained how Henry V shows the shift of masculinity at the time Shakespeare wrote the play. Before this play, masculinity was linked to nobility through blood, i.e. preservation of a bloodline, whereas Henry V is the first of his plays to show masculinity as a result of achievement or conquest in battle and in love. Lust was once a feminine, emasculating vice, because a woman could dilute the bloodline and thus remove your masculinity, so denying women sex was seen as an expression of dominance. In this play, lust belongs to men as a tool of power; successfully seducing someone shows that same male dominance.

Near the end of Henry V (spoilers ahead!), King Henry seduces the French princess Katherine and marries her, thus sealing his control over France and validating his authority as a man and as a leader. This scene is often seen as a sort of coercion or forced wedding; Katherine barely speaks any English (and barely speaks at all) while Henry does the wooing, marrying her with little preamble and little input from her. It is likely that at different times in history, this scene was more or less romantic and organic; nowadays, with the emphasis on female autonomy that has been growing, this sort of seduction becomes problematic and unromantic, at least as I see it.

IMG_6766.jpg

In this picture, drawn by an unnamed reader, Katherine looks very young, swaddled and protected by a large hood. She looks almost sad, unmoved by the “conversation” taking place right next to her face. Maybe this reader thought the seduction was romantic and reciprocated; we can’t know just from looking at this image. But the way that Katherine is shown – her clothes, her face, her expression – all contribute to a narrative about what this seduction means to the seduced party. Going through the scene with this mental image is very different from the next image:

IMG_6762.jpg

This Katherine, an image from the same copy of the play (by a different artist) shows a classic princess smiling sweetly in her pretty gown. Her royal status is emphasized by the crown and scepter and her romantic side comes through thanks to the flower and the sweet expression on her face, just as King Henry wanted if he is indeed partially using her to validate his authority. This Katherine fits the bill for what one might expect a willing contributor to a royal marriage to look like. If this Katherine comes on stage, the wedding is more likely to be a happy occasion than something done strictly for political gain, or unwillingly. 

IMG_6767.jpg

This photo is, to me, the most interesting. Entitled “The Wooing of Henry V,” here we have Katherine sitting forlornly on a throne, accepting Henry’s grand physical expression of love and desire. This Katherine looks like an adult woman, sitting in a position that normally would be one of power. She is a very different Katherine from the first two I’ve shown you, but at least in this still frame, we still see nothing to suggest that she wants this marriage as much as he does. Even the title gives a sense that this is not a conversation; it is a directed seduction. Henry woos Katherine, an unmoving, possibly undesirous female. 

To me, this seduction style is a flaw in the personality of the manly, charming Henry V. But to some, this scene is utterly romantic, an expression of love at first sight and the strength of love even with a significant language barrier. These opposed understandings of the same scene and relationship could reflect shifting cultural values over time, or it could simply be a result of who I am and how I was raised. The beauty of costume, design, and acting is that these elements combined could make me see an entirely different interpretation of the scene; possibly, if a charming Henry wooed the girl in purple from the second photo, I would be more on board with the seduction, at least in that production. The creators of different productions have a lot of power over interpretation, and they have no choice but to use and thus impact my understanding of the play.

Artistic Interpretations of The Tempest

This week, in preparation for our exhibit, I’ve been thinking more about versions. More specifically, different versions of the same thing. So today, I’ll be talking about four different versions of The Tempest. I found some pretty cool stuff in the Honnold special collections, as well as in the collection at Denison Library (Scripps College). Not only did I see beautifully illustrated editions with the unaltered text, but I even found two operas.

The first piece I’m going to highlight today is from 1756 and pairs down the play to three shorter acts. Most of the prose is the same, but the main difference is that the writer converted Shakespeare’s dialogue into airs to be sung. 
tempest opera (eng).jpg
So, as you can see here, Ariel opens the performance with a song, instead of the play opening to a ship in a storm. To me, this is just another example of Shakespeare’s transcendence across genre. 
The Tempest seems to lend itself to opera (or at least theatricality), since in the 1850s, another edition, another version, emerges. A publisher in Paris printed an edition of The Tempest in Italian, another opera in three acts. 
la tempesta 1.JPG
This book, however, contained the music and was put together more like sheet music instead of a play,as the previous one presents itself. 
la tempesta 4.JPG
As you can see, the book contains the music as well as the corresponding lyrics. It even differentiates the parts, making it possible to easily see who is supposed to be singing. More than the previous English opera, this version moves one step further from the original through translation. Arguably, you could argue that there are two forms of translation, the first from English to French (since it’s a French publisher), and then from French to Italian. Yet, despite these changes, for translation will never be exact, we may still recognize this product as The Tempest. Yet it is not just Shakespeare’s anymore. Each translator and each composer left an artistic mark on the piece. Though the final product may be far from the original, it does mirror the mode of collaborative creation during Shakespeare’s time.

Normal
0

false
false
false

EN-US
JA
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;}

In the vein of co-creative influence
and difference, I want to quickly talk about two illustrated editions and the
illustrator’s choices (which impact a reader’s interpretation). The first book
contains watercolor illustrations, creating a softer overall image. The second
takes a more whimsical, almost sinister or mischievous approach.

In this first edition, Ariel is more
human than magic. He could be a fairy or an ordinary man based on his
appearance.

 scripps ariel.jpg

In contrast, the second edition
portrays his as more spritely, with more pointed features, as well as more
magical characteristics.

sprite ariel 1JPG.JPG 

We see Ariel as a formless force,
clearly a magical being, but also with the suggestion that he himself is
elemental, is the wind.

 sprite ariel 2.JPG

These two different sets of
illustrations further point to the versatility of interpretation in The Tempest (as well as many of
Shakespeare’s other works). In each one, we see an artistic twist, but in each
we can see the core of the source, Shakespeare’s magical tale of an abandoned
island where music is in the wind and creatures lurk just out of sight. 

Nahum Tate’s Redesigned Lear

In 1681, Nahum Tate published his The History of King Lear, an adapted and revised version of Shakespeare’s play. It became the standard performance edition of Lear in England for over one and a half centuries, and yet it is infamously a radically different play; Tate took a number of liberties with the plot and characters to make the play more suitable for stage, and critics since the mid-19th century have widely panned his version as a result.
Special Collections has an edition from 1689, which I’ve been fortunate enough to start working with. Some of the text is faded at the corners, but overall it’s in great condition and is a fascinating (if perhaps frustrating) read.
IMAG0274_1.jpg
This edition begins with an “Epistle Dedicatory” from Tate. It begins with reverence and (perhaps disingenuous) apprehension: Tate had “the difficult Task of making the chiefest Persons speak something like their Character, on Matter whereof I had no Ground in my Author. Lear’s real and Edgar’s pretended Madness have so much of extravagant Nature…as cou’d never have started but from out Shakespeare’s Creating Fancy.”
IMAG0276_1.jpg
While Tate dubs Lear and Edgar’s madnesses “extravagant” and praises their author’s singularity, he is in fact saying that he could have written their actions a bit better. He goes on: “‘Twas my good fortune to light on one Expedient to rectifie what was wanting int he Regularity and Probability of the Tale, which was to run through the whole, a Love betwixt Edgar and Cordelia.” Tate says this was necessary to render “Cordelia’s Indifference, and her Father’s Passion in the first Scene, probable.” Moreover, it would give “Countenance to Edgar’s Disguise, making that a generous Design that was before a poor Shift to save his Life.” 
What Tate is really saying about the “extravagant Nature” of the character’s actions is that they were unrealistic or unreasonable. Edgar’s disguise is to be more understandable as a young man watching over his lover’s father; Lear’s rage is towards a stubborn daughter who won’t doesn’t wish to honor her house, through words or marriage. For Cordelia to show her father such disrespect (“Indifference”), he seems to imply, would require her to have a problem with being married off. The problem here, though, is that Cordelia isn’t actually indifferent; her original response is about modes and settings of expression, not substance; “Love, and be silent,” and “My hear’ts more richer than my tongue.” Tate strips these line from his edition, perhaps to make her indeed seem indifferent. But he has not solved the problem of her indifference through a love affair with Edgar. Rather, he attempts to create an indifference or bitterness towards Lear , changing her behavior entirely.

IMAG0277_1.jpg

My personal favorite, the Fool, is missing from Tate’s version; part of my study of Tate will be to investigate how the Fool’s function of prophet and commentator is taken up by others in this version. The Irving Shakespeare indicates that directors found the Fool an unseemly character in the 1830s when the original was being revived. Perhaps Tate felt similarly, or perhaps he simply felt the Fool unnecessary. 
Tate makes one most significant change: famously, Edgar and Cordelia are married instead of the bloodbath of the original play; Tate writes that he did not want to “incumber the State with dead Bodies, which Conduct makes many Tragedies conclude with unseasonable Fests.” For, he writes, “’tis more difficult to save than to Kill: The Dagger and Cup of Poison are always in Readiness; but the bring the Action to the last Extremity, and then by probably Means recover All, will require the Art and Judgement of the Writer, and cost him many a Pang in Performance.” As with Lear and Edgar’s madness, Tate invokes probability as an important guiding factor in his process. But again we should ask: is a happy ending the most “seasonable” or likely result, or truly the more “difficult” resolution to Shakespeare’s original text? Or is it more reasonable only with Tate’s alterations? Tate does seem to ignore that he has created something wholly new; what is probably or seasonable in his text says nothing about what is probable or seasonable in Shakespeare’s.

Court Masques and the Illustrated Component of Performace

Normal
0

false
false
false

EN-US
JA
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

I’ve been thinking and reading a lot about court masques
this week, specifically about the style Ben Jonson worked to form. For those of
you who don’t know, court masques were theatrical productions for British
nobles containing music, dance, songs, and poetry in varying degrees. In
addition to the dancing, performance, and revels, they included elaborate set
designs and special effects.

Now, I know Jonson isn’t Shakespeare, but they were
contemporaries, and in many ways, the masques were like plays of the time.
Though the two inhabited different spheres, private versus public, and dealt
with different notions of fiction and reality within the space of the
performance, both may be read as literature. By that, I mean that the play
remained isolated, whereas the masque could blur the line between fiction and
reality because many times, nobles themselves would act in the performances.
Other times, the masquers would dance with members of the audience, uniting the
actors and observers in an in-between space of active entertainment. Such an
amalgamation between fictional characters and real life persons sets the tone
for further combinations of different realities.
 

Why, you ask, have I been looking at something that is
definitively not Shakespeare? Well,
it’s because I’ve been finding several items in the Special Collections that
fall into the category of masque using Shakespeare’s plots and/or characters. And
on the note of combining different realities, one in particular performs a sort
of literary mash-up or crossover, making characters from Macbeth and Henry IV
interact with Greek Gods, such as Apollo and Minerva, and even muses, like
Comedy and Tragedy.

 

cast list.JPG

Not only does this masque mix the different worlds of
Shakespeare’s plays, it also combines them with classical mythology. Not only
does this fall into the masque tradition of using Classical figures to augment
the performance, but it sets up Shakespeare as worthy of such comparison. In a
way, the masque suggests that Shakespeare’s characters are as powerful and
everlasting as the Greco-Roman gods.

The court masque, in a way, lives on through printed
editions of Shakespeare’s plays by drawing on the concepts of spectacle,
design, and illustration as accompaniments to the text of a performance. A few
examples show colorful scenes from
The
Tempest
and Macbeth.

 

tempest pic.JPG

macbeth pic.JPG 

Both place the characters in a fictional world, choosing
instead to make the scenes they depict works of literature rather than theatre.
Through these pieces (including the masques), we see a form of genre
manipulation taking place, showing the versatility of Shakespeare’s works. 

That’s just another reason to appreciate Shakespeare. And for further genre manipulation, watch The Lion King (a version of Hamlet), or even take a gander at a graphic novel based on the Bard and his characters (called Kill Shakespeare, and you can find it here through the library).

Hamlet: A Fellow of Infinite Jest

This week’s SpeCol (Special Collections) Scoop comes from the Philbrick Collection, which is a massive collection of drama-related media donated to the school by the Philbrick family. One of these boxes is a collection of sets for toy theaters, which were somewhat like dollhouses with removable backgrounds and paper dolls. From what I can tell, toy theater companies chose short plays, gave plot synopses, usually in one act, provided the backgrounds for each scene, and gave the characters in various necessary positions for the play.

Some of these date back as far as the 1700s, which is, as always, incredible to see. The subject of this blog post, however, is from much more recently – 1948. In 1948 Sir Laurence Olivier did a highly-praised film version of Hamlet, which although an excellent play, is not exactly what I would call kid-friendly. When I was a wee one I enjoyed my fair share of dramatic sword fights, escaping from pirate ships, and even the occasional painful “death,” but, although this play has all these things and more, there are no real winners in Hamlet, except for maybe Fortinbras, who is often deleted from the play. The good guy exists in a morally gray area. This play is predominately about a man questioning himself and those around him, going on an emotional and physical journey that ends in death and sadness. 
There seems to me to be something strange about explaining the trauma of the end of the play in a way that will be most easily actable and accessible for a group of young children. In the plot synopsis: “Finally, while picking flowers alone at the river’s edge, she falls in and is drowned.” It sounds like Ophelia tripped and fell (note the passive “is drowned,” removing all agency for her death!), rather than committing suicide thanks to the betrayal of those she loves and the murder of her father by her lover. Maybe it’s just the judgmental 1950s housewife in me speaking, but I can’t imagine that these emotionally challenging themes would be good play fodder for young children.
Thumbnail image for IMG_6634.jpg
Laertes jousts jauntily with his two swords, preceded by Laertes dying painfully in Osric’s arms
This version of Hamlet brings up some questions for me about what it means to experience the play in this child-friendly way. Is there an age too young for Shakespeare, or is it good to let children know about this classic play from an early age? The criteria for being “old enough” can’t just be that the reader understands Shakespeare, whatever that means; if so, then I don’t think anyone is really old enough for him. It is not possible to understand a work of art, exactly; even if Shakespeare had one interpretation in mind, we can’t know what that was and it isn’t important, because interpretations hold weight regardless of their Elizabethan relevancy. Is it possible that, as my reaction suggests, this and other similar interpretations are “missing the point” if no one can really say what the point is?
Looking at my earlier blog posts, I would have to say yes; just as with that Romeo and Juliet burlesque, my immediate reaction is a shade of disgust that belies a specific expectation for what it means to play Shakespeare. However, I plan with the rest of this summer to dig deeper into my expectations for Shakespeare, and in general, what it means to expect anything from a subjective performance. It isn’t necessarily fair that liberal adaptations have my mistrust, and I want to research how that and other expectations affect the experiences one can have in experiencing his work. Stay tuned for more personal and academic revelations on this theme!

The Fool

I’ve spent a good chunk of my time with King Lear pondering (or maybe just being weirded out by) the king’s Fool. I’m not the first reader to feel the Fool is a bit off. Nahum Tate’s infamous “happy ending” Lear left the character out entirely. The Irving Shakespeare, the same series from which I posted images when I wrote on Measure for Measure, tells us that the Fool was nearly kept out of the revival of Shakespeare’s original plot in 1836. Illustrations of the Fool from that edition, housed in Special Collections, are below:
IMAG0262.jpg
The Fool is often described as a prophetic voice, one that speaks for the play to the audience. I think this plays into what makes the Fool unsettling, at least for myself: the Fool functions in a variety of ways on stage, but it is difficult to ascribe him personal motives at all (whereas other characters certainly have some motive, disputable though it may be). And it isn’t clear that the Fool has emotional responses to what takes place on stage, instead simply providing commentary. 
The Arden Shakespeare’s introductory comments on the Fool, for example, characterize the Fool as “shrewd, witty, and very much a conscious entertainer.” These are, on the one hand, descriptive of a human personality; on the other hand, they do not indicate at all what the Fool cares about, and the Arden commentary does nothing to attempt to answer this. A more emotive description says he “breaks out of every category in which might be fixed. Young or old, humble or aggressive, sad or merry, sensitive or acerbic, most representations of the Fool tend to emphasize his strangeness, his difference from others…”
IMAG0261_1.jpg
The “difference” between the Fool and the other characters is that the Fool is performing–not merely is he played by an actor, but he is of course an actor, and his job is to play a part while the other characters go about their “real” lives. What disturbs me, then, is that we never see him break character. But I use “see” in the sense of the reader, and perhaps the Fool on stage is a different experience–can he really be played as constantly in jest? The above illustration shows a Fool fearful of the looming storm,perhaps suggesting the answer is no.
Is the Fool really “strange” then? It’s difficult to say. Since he’s always acting, we never know how he really acts on his own time. His behavior is strange in the sense that, as Cavell discusses so enjoyably, theater is rather strange behavior. To make an analogy of it, someone might observe and find us to be creatures with emotional depth. But when we went to the theater, that person might wonder why the actors on stage created such an unsettling effect, why they were producing such strange and inaccessible renditions of our own behavior. So it is with us and the Fool; we come to expect a certain kind of theatrical model in which characters, particularly in tragedies, have clear desires and schemes. When one character simply wants to play-act and editorialize, we feel strange indeed.

Thumbnail image for IMAG0264.jpg

The Unscripted Kiss

Early this week I happened upon Special Collections’ Windsor Shakespeare collection, a series of four books with 2-3 plays each inside. This collection is exciting, different from the countless others (people just loooove collecting Shakespeare’s plays), for the performance-based scribblings all up and down the margins of the book, written by Baliol Holloway (1883-1967), a fairly popular Shakespearean actor. In 1921, he performed the role of Bottom/Director in 1921 in A Midsummer Night’s Dream in Stratford-upon-Avon. 
His handwriting is not incredible, unlike some of the beautiful calligraphy I’ve seen in other promptbooks and various letters. Unfortunately, a lot of the likely fascinating production notes in this copy remain a mystery to me. However one note, about the scene in which Hermia finds out that Lysander has deserted her, and confronts Helena, is quite legible, and provides some interesting possibilities for interpretation of the play and the production.
Luckily for many directors, Shakespeare’s in-text stage directions are minimal, which adds a lot of variability to the way actors and directors can take a scene. There are many emotions likely running through at least the non-addled characters in this scene, and the movements directors choose to emphasize create a different feeling for the scene.
IMG_6499.jpg
The line that this stage direction goes to belongs to Hermia, the woman whose lover has just inexplicably changed affections: “O me!-you juggler! you canker-blossom! / You thief of love! what, have you come by night / And stol’n my love’s heart from him?” (III.ii) Unfortunately, I can’t know what the production was really like, but even based on these minimal notes it is possible to conjecture some ways the scene played out. The notes seem to say that, after the line “thief of love,” Hermia kisses Lysander, Lysander holds her (probably holds her back from running at Helena, but it could mean anything), and Helena hides behind Demetrius. 
This line is directed at Helena, but the manner of its delivery is up in the air. Is she talking directly to Helena, full eye contact, taking the time to turn and kiss her lover and then yelling once again? Early in the play, Helena is bitter about Hermia’s happiness with her lover; could Hermia be trying futilely to inspire that old bitterness again, by speaking of love and then kissing her man? The kiss could be angry, spiteful, despairing, or pleading. She could be caught up in her memories of love, originally wanting simply to yell at Helena and then seeing her lover and needing to kiss him one more time. Her fire and rage can be interrupted, losing potency, or she could be channeling her feelings towards everyone into the kiss. This one stage direction adds a world of subtle but useful interpretive tools, on top of the inexhaustible possibilities of Shakespeare’s words. 
There is no information about how Lysander (or Hermia!) react to the kiss, nor how entirely Lysander and Demetrius are slaves to the spell, which can be shown through body language and subtle cues. That sort of decision can only be made in the play, for those watching and those acting, but I believe that unpredictability and potential for interpretation both as actor and audience are essential parts of Shakespeare performance and scholarly study. The possibilities are endless.

The Third and Final SURP/CCEP Researcher Chimes In

Normal
0

false
false
false

EN-US
JA
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Hi all!

 

I’m Alana, a rising
Senior, English major, and Writing Fellow at Pomona College. Just two weeks
ago, I returned home to sunny SoCal after 6 months in Cambridge, UK. Currently,
I’m part-time (but that may change; we’ll see). Anyway, in addition to curating
exhibits and working in CCEPs with Emma and Pieter, I’m also going to use this
library time to get started on my thesis examining magical language in
Shakespeare’s plays. 

When I’ve told people
that I’ll be writing about Shakespeare (and will possibly be pursuing a
Master’s in it as well), I’ve gotten two reactions. 1) That’s awesome! or 2)
Ew, Shakespeare is no fun. Well, part of what my aim for this blog is to make
the latter group see is that Shakespeare is fun. For example,
take a look at this picture of an actor portraying Richard III.

Sassy Richard III.jpeg

Just look at his facial
expression and body position and try to tell me that he’s boring. There’s so much sass.

More that just this
picture, though, I’ve come across a few cool illustrations while searching for
a direction for my research. One (see below) is from The Tempest,
one of the magic plays and one of Shakespeare’s last plays. In this one,
Prospero commands certain natural forces and spirits of this abandoned island,
and we can see the extent of his power in this image from a 1871 decorative
edition of Shakespeare’s works.

Tempest Illustrated.jpeg


This same edition
contains this image (see below), featuring the Bard himself (again, look at
that body position and tell me this is serious). As the creator, Shakespeare
sits with some of his characters, including the transformed Bottom (he’s the
donkey) from 
A Midsummer Night’s Dream. The banner at the top asserts something we
have seen come true: Shakespeare has endured for all time (so far).

Illustrated Title for Shakes.jpg

There’s a whimsical feel
to this picture and places Shakespeare in the same plane as his characters,
possibly suggesting that they exist in the same world. Considering how writer had
come to be “our immortal Shakespeare,” it is no surprise to see him placed in
the same plane as his characters (from the Proem of F.G. Waldron’s
The Virgin Queen: A Drama in 5 Acts;
Attempted as a Sequel to Shakespeare’s Tempest
. 1797).

Along these lines, I
found a masque called Shakespeare’s
Jubilee
(1769) which places characters from plays like Macbeth, A Midsummer Night’s
Dream
, and The Tempest in one
common setting, one which the bard eventually enters. Not only does this masque
reflect trends of people imitating his works, it represents a fictionalization
of the writer into an idea subject to creative manipulation rather than a
static historical figure.

Shakespeare's Jubilee.JPG

(The Bard, right there in the masque with characters he created.)

I don’t know about you,
but I think that’s pretty cool. If you do, too, please stick around for more
posts to come. It’s nice to make your Internet acquaintance!

 

–Alana 

Experiencing tragedy in King Lear and Luther’s writings

            “The play [King
Lear
],” writes philosopher Stanley Cavell in his essay on the play, ‘The
Avoidance of Love’, “can be said to be Christian–not because it shows us
redemption–it does not; but because it throws our redemption into question, and leaves it up to us.” What
is Cavell referring to, exactly? We see Lear take the Gods’ names in vain, to
no avail; it is Lear, not the Gods, that is responsible for throwing his world
into chaos through his cruelty to his subjects and the rejection of his
daughter Cordelia, who ultimately is killed as a result. Placing ownership of
wrongdoing in Lear’s hands, and giving Lear the opportunity, if he so chooses,
to be redeemed from this, is what one might view as a Christian setup.

            I said one might;
but another might find the label Christian here quite problematic. If it was
truly in Lear’s hands to choose, one way or the other, to redeem his kingdom or
to perish, we must essentially ‘blame’ Lear for having chosen the former.
Cavell asks: “And what room is there for blame? Is he to blame for being human?
For being subject to a cosmic anxiety and to fantasies which enclose him from
prefect compassion? Certainly blame is inappropriate, for certainly I do not
claim to know what else Lear might
do.” Which is to say that it is rather difficult to look at this play, and its
characterization of Lear’s suffering, and say that it was his ‘fault’ he acted
in this way, or that audience members would have acted differently. (As Cavell
notes, we are confident that we know what Lear should have done when Cordelia did not ‘heave her heart into her
mouth.’ But that does not mean that we would have acted more prudently than
he.)

            “And yet,” Cavell writes, I cannot deny that my pain at
Lear’s actions is not overcome by my knowledge of suffering.” The inability to
hold Lear accountable coupled with the “pain at Lear’s actions” leads to what
Cavell calls “unplaceable blame…like blaming heaven.”

            What I would like to do is play around with this in
theological terms. If we were to view
Lear’s failure as a theological illustration (which Cavell believes it ultimately
is not, despite the above discussion of redemption), what would we see? If we
agree that it is difficult to really blame Lear for his actions in light of his
suffering, but he nonetheless suffers for them greatly, we can view Lear’s
suffering as parallel to an important theological concept of the time, the
draconian determinism of Martin Luther’s writings. In 1525, Luther wrote The Bondage of the Will, in response to
criticism from Desiderius Erasmus: “with regard to things pertaining to
salvation and damnation, man has no free will, but is a captive, a bond-slave,
either to the will of God, or to the will of Satan.” I think here, too, our
reaction might be a feeling of “unplaceable blame.” Erasmus asked in 1524: “What
will be the origin of merits where there is perpetual necessity and where there
never was free will?” And without a method for assessing ‘merit,’ how can God
justly damn his subjects eternally? And in the same vein, how can we (or the
universe) damn Lear for actions that seem beyond his power to avoid?

            Cavell writes of this dilemma in Lear that the feeling of
“unplaceable blame” is “not inappropriate as an experience of tragedy, of what
it is for which tragedy provides catharsis.” I think we could say the same of
the story Luther writes for mankind; God and demons damning or saving people,
outside their own control, sounds indeed a bit like dramatic tragedy.

            As noted in Cavell’s essay, some have conceived of Lear,
when he is cast out from his daughter’s house and faces the storm, has arrived
at “the naked human condition.” Cavell wants to say that he is something
different–he is not “simply a man,” but is in fact a scapegoat for viewers. And
as Lear tells us the world is a “stage of fools,” Cavell says Lear insists that
it is routinely human to make scapegoats of one another, to throw around blame
(as one might do to Lear). Perhaps it is precisely when we don’t do this, when
blame is put aside, that we see tragedy–in Lear
or in Luther’s vision of predestined salvation.

Queen Mab Intervenes/How Much Artistic Liberty is Too Much?

I was browsing special collections two days ago and I found Romeo and Juliet Travestie: or, The Cup of Cold Poison, an 1873 version of the play with a surprising adaptation; this version is a burlesque, in one act. There are books that tell the stories of Shakespeare’s plays in condensed form, with modern language, and I have heard of plays (particularly Nahum Tate’s King Lear) that replace the ends of the plays with happier versions, or more family-friendly words and ideas (Thomas Bowdler’s The Family Shakespeare). 

This strange copy did both: the play wrapped up in only six scenes, with Paris and Romeo laughing and singing as Paris dumps Romeo into the crypt, only for Romeo to jump out again seconds later. Of course, all the dead characters, including Shakespeare himself, come back to life, love, and music thanks to the magic of Queen Mab, who takes a star turn. This classic Shakespeare tragedy ends with a nice group song.
At first, I found myself spluttering mentally, astounded at the liberties people will take. The nerve! To write such a short, irreverent version of a classic play! Romeo and Juliet is far from my favorite Shakespeare – I tend to think it is overrated – but a burlesque version of the play seems completely at odds with the original, and I don’t think I’m alone in that. This reaction got me thinking about how important the purity of “original” Shakespeare is. I am far from a Shakespeare purist; although I would love to see the plays in the way he wrote them, I have thoroughly enjoyed many adaptations that are liberal with the ideas or words. Obviously, this interpretation is not meant to replace the original, unlike Tate’s Lear, which presumably replaced Shakespeare’s for 150 years. The burlesque is a comic addition to the long tradition of adapting Shakespeare to modern ideas, times, or interpretations.

Even though this adaptation inspired disdain (in me), I think its existence is symptomatic of the fact that, at least as I see it, Shakespeare is no longer “just a playwright,” and hasn’t been “just a playwright” for a long time. The plays no longer mean the same thing they may have at the time of their creation; thinking about any of his works comes with the baggage of his name, what it means as a student or an actor to read/perform, any adaptations or even pop references one may have heard, and even the difficulty that can arise in trying to read such old English. His work is more of a jumping-off point than the end of the road. It inspires people, either to push harder with research, thought, or creative outpourings. Setting aside this burlesque, which still inspires in me a bit of hoity-toity attitude, I think this sort of movement is impossible to avoid, and, in many ways, is a really important piece of change and growth.